Andacht
Liebe Leserin, lieber Leser!
Während meiner Zeit in Kamerun gab es Gemeinden, in denen meine Predigten aus der französischen Sprache ins "Pidgin-Englisch" übersetzt wurden. „Pidgin-Englisch“ ist ein einfaches Englisch, das sich vor allem in Afrika und Asien gebildet hat.
Als ich zum ersten Mal mitbekam, wie der Übersetzer das französische Wort für "Jünger Jesu“ ins schlichte „Pidgin- Englisch“ übersetzte, war ich überrascht. Doch anstatt "disciple", wie von mir erwartet, übersetzte er "Jünger Jesu" mit "School-boy". (Schüler)
Es gibt ja für „Jünger“ im Deutschen noch andere Worte, wie z.B. „Anhänger“, „Nachfolger“, „Christen “. „Schüler“ finde ich am treffendsten übersetzt).
Aber das ist es doch: Ein Jünger Jesu ist ein Schüler Jesu. Sein Leben lang kann er von Jesus lernen und muss von Jesus lernen. Daum ist er ja ein „Jünger Jesu“, ein „Schüler Jesu“.
Mit herzlichem Gruß
Ihr/Euer „Mitschüler“
Reinhard Dorra, Pastor